František Winter

* 1935

  • „Jak to probíhalo. Přijelo tam párkrát dva, tři dny za sebou pár těch bývalých partyzánů. My jsme jim říkali partyzáni za pět minut dvanáct, protože to byli jen lumpi, co potřebovali něco sebrat. Přijeli autem na výbor a tam si je jednotlivě zavolali. Každej musel z domu donést rádio, odevzdat a při odchodu každej dostal nařezané. Táta ten měl celé krvavé záda. Říkal: ‚To stáli dva a jenom mrskali z obou stran.‘ Pak už přišli ti Rusáci. Ti se nám taky nastěhovali do ložnice a nás vyhnali navrch. Ti nám vyměnili koně. Jednoho nám sebrali, druhého tam nechali, ale tomu se ani nedalo říkat kůň, to byla vychrtlá koza. Prasata tahali z chléva, dali slámu a opekli si. No, dělali si, co chtěli. Na druhou stranu musím říct, že člověk se jim nediví. Hlad taky zřejmě měli. Akorát se tam našli sem tam někteří, kteří viděli mladší ženský nebo děvčata, tak si na ně dělali zálusk. Vím o jednom, že si dokonce troufl říct, že večer jdeme spolu. Oni to řekli… jestli naši nebo kdo… veliteli Rusáků a ten si ty Rusáky zavolal a nařídil, že se nic takového nebude konat a když, tak vás odbouchnu.“

  • „Táta a wehrmacht. Protože tenkrát byla branná povinnost a táta měl pět bratrů, z toho jednoho nevlastního, který musel narukovat ještě jako nezletilý. Jeden bratr byl ve wehrmachtu, druhý byl ve wehrmachtu, ten třetí se nějak vytratil, ale kam, to nevím. Dva padli. Jeden někde u ukrajinského Slavjansku a další někde u Stalingradu. Ten třetí se nevrátil, ale už ne sem, rovnou do Německa, do západní zóny. A to je právě ten, kterému patřil ten druhý statek dole, který jsme museli obhospodařovat.“

  • “I was working on the field far away, almost at Krondörfl. We were sowing oat. When we came back home before noon that day, a commissioner and one more man were already waiting for us in our yard. The commissioner told my dad that that man was interested in our house. My dad told him that he had been told something else. My mom had supper ready for us inside the house but they wouldn’t even let us go inside and eat it. We had to disappear just the way we were. The only things we were allowed to take with us were the clothes we had on. Everything else, all of our belongings, had to stay in the house. Later we were given some things that belonged to the displaced Germans. They would move us from one place to another. The first stay was in a pub in Malá Morava, then we stayed across the street and the third place we stayed was in Vlašský at a saw mill, where my dad was hauling logs. Then the forest administration took over and we moved to Vojtíškov. That’s where I went to school.”

  • “I don’t know whether it was the Gestapo or not. It was at the very end of the war and the Russians were already here. They heard word about somebody burying something in the ground. Maybe it was the partisans trying to find something at the last minute. They took him and ordered him to dig a hole. Shouldn’t he find anything, it would be his grave, they said. The surface was hard, rock covered, but he had to keep digging. They came again the next day and he had to go digging again. Then they never showed up again. When the Russians came, they too our horses away. They’d also take our pigs and roasted them on straw so that they had something to eat. They kicked us out from our own flat and moved in themselves instead. We had to stay in the little room. It was like in war time”

  • “As a boy, I had to gather the corn on a horse. We’d go to the field, my dad was in charge of one wagon, I had the other one. Sometimes, I managed to turn the wagon over which drove my dad mad at me. I had to work very hard since I was a little boy.”

  • Full recordings
  • 1

    Hanušovice, 13.10.2015

    (audio)
    duration: 
    media recorded in project Stories of 20th Century
  • 2

    Šumperk, 20.05.2022

    (audio)
    duration: 
    media recorded in project Příběhy regionu - STM REG ED
Full recordings are available only for logged users.

We had to move out wearing only the clothes we had on at that moment

František Winter
František Winter

František Winter was born on December 17, 1935, on the farm No. 86 in a village called Malá Morava (Klein Mohrau in German) as the eldest child of parents of German nationality. His parents owned a farm in the village with twenty-one hectares of agricultural and forest land. Since early on, he had to help his parents with farming and his childhood was mainly connected to work. His father spoke Czech very well and was very well connected and familiar with the Czech environment. That might have been one of the reasons why he disliked the Nazi ideology. His son Francis recalls that he had a lot of trouble under the Nazi occupation. In April 1946, the family was excluded from the expulsion of Germans with the promise that they would be able to stay on their farm. However, after just a month and a half they had to leave because their house was chosen by one of the new settlers. They could not even finish lunch when they were called on to leave. The new owner of the house plundered the house in ten years and later the house was torn down by engineer troops of the Czechoslovak army. The family then had to move several times before it could settle in nearby Vojtíšková. In 1959, František Winter married and moved to Hanušovice, where she still lives today.